PL EN ID

Dr. Daria Zozula M.A.

  • Penerjemah tersumpah bahasa Polandia
    (no. Lisensi: TP 105/18)
  • Penerjemah bahasa Inggris-Polandia
    dan Inggris-Indonesia
  • Telah meraih gelar Dr. dalam bidang linguistik, meraih juga gelar master (magister) dalam bidang etnolingusitk.
  • Sedang bekerja sebagai Assistant professor di Jurusan Sastra Indonesia-Melayu, Adam Mickiewicz University di Poznań, Polandia.
  • Sejak tahun 2017 anggota Himpuan Penerjemah Tersumpah dan Ahli Bahasa TEPIS.
  • Sejak tahun 2017 Kepala Asosiasi Polandia-IndonesiaSAHABAT.

Telah mempublikasi beberapa artikel mengenai bahasa dan budaya Indonesia.

Karya ilmiah

Daftar aktivitas akademik dan ilmiah

LinkedIN.

Terdaftar di Kementrian Pengadilan Polandia.

Kualitas Jasa Terjemahan yang terbukti.

Penerjemah Tesumpah Bahasa Indonesia-Polandia yang paling terpercaya.

Satu-satunya penerjemah Indonesia-Polandia yang berpendidikan dalam bidang Bahasa, Hukum dan Translation Studies.

Pengalaman kerja

Oferta usług tłumaczeniowych

Tłumaczenia

pisemne zwykłe i specjalistyczne oraz ustne konsekutywne

Najwyższa jakość

najwyższa jakość przekładu i ścisła specjalizacja w zakresie tłumaczenia prawniczego polsko-indonezyjskiego / indonezyjsko-polskiego

Stawki

atrakcyjne i stałe stawki tłumaczeniowe

Gwarancja

gwarancja poufności tłumaczonych dokumentów

Layanan kami

Jasa Translation dan Interpreting

Tersedia: terjemahan tertulis resmi/business/ biasa dan terjemahan lisan

Kualitas terjemahan tertinggi

Terbukti dengan sertifikat dan ulasan klien

Harga Layanan

Layanan yang baik dengan Harga Terjangkau

Jaminan Kerahasiaan

Jaminan Kerahasiaan dokumen dan data pribadi klien

  • Terjemahan biasa dan resmi dengan qualitas tertinggi terbukti oleh ulasan-ulasan dari para klien, sertifikat-sertifikat dan gelar akademis.
  • Terjemahan Resmi dokumen untuk digunakan dalam badan pemerintah Polandia.
  • Terjemahan teks dari semua bidang: bisnis, ilmiah, hukum dll.
  • Subtitling
  • Penerjemahan Lisan simultan dan konsekutif
  • Harga semua layanan terjangkau
  • Jaminan Kerahasiaan dokumen yang dipercayakan kepada kami.
  • Business consulting
  • Kami menerima pesanan Senin-Jumat 8.00AM – 6 PM (Central European Time) daria@indonezyski.pl polskoindonezyjski@gmail.com
  • Jika Anda memesan layanan Ekspres mohon telepon/ WA: + 48 692722301 Monday to Friday 8.00AM – 6 PM (Central European Time)
  • Dokumen yang dalam format aneh (jpg, odt dan lain) tidak terkena tarif extra.


Daftar Harga Layanan Terjemahan Bahasa Polandia<->Bahasa Indonesia

Jenis TerjemahanHarga per halaman Jumlah karakter dengan spasi per halaman
Terjemahan Tersumpah/ Resmi30 - 45 USD1125
Terjemahan bisnis. teknis30 - 45 USD1800
Terjemahan teks reguler25 - 30 USD1800
Jasa Penerjemah Lisan Mulai dari 260 USD / 1 hari (8h)
Jasa Penerjemah Lisan + business consulting Hubungi kami
Jasa Ekspres+100% dari nilai order

Terjemahan biasa Indonesia<->Inggris, dihitung per kata (1 halaman= 250 kata)

Terjemahan resmi Polandia <-> Indonesia dihitung per halaman (1 halaman= 1125 karakter termasuk spasi)

Terjemahan biasa Polandia <-> Indonesia dihitung per halaman (1 halaman= 1800 karakter termasuk spasi)

Layanan Expres (sehari Beres) express translation + additional 100% of the total price of translation.

Metode pembayaran yang tersedia: paypal, transfer

Daftar Klien dan Pengalaman

Saya berpenggalaman menyediakan jasa penerjemah lisan/ interpreter sejak tahun 2006, baik untuk klien swasta, misalanya para exhibitors waktu International Fairs di Poznań (pernah bekerja sebagai interpreter dalam bahasa Polandia-Indonesia, Polandia-Malaysia dan Inggris-Polandia) maupun untuk klien administrasi negara (Pengadilan Polandia). Saya juga pernah ikut tim pembuat subtitles dalam bahasa Polandia dari 11 filem Indonesia yang ditunjukan pada Festival Filem Indonesia pada tahun 2008 di Poznań.

Sejak itu saya sudah berkali-kali bekerja untuk klien swasta maupun klien badan pemerintah termasuk acara-acara tersebut:

  • Kunjungan BPK ke Polandia, April 2018
  • Jasa penerjemahan lisan pada acara perkara pidana/ perkara perdata sejak tahun 2014
  • Beberapa konferensi yang diselanggarakan oleh Insitut Lingistik UAM
  • Festival Budaya Indonesia diselanggarakan oleh Muzeum Ziemi Trzcianeckiej mei 2014
  • Kunjungan Bapak Duta Besa Republik Indonesia ke UAM Poznań
  • Saya berspesialisasi pada Penerjemahan dokumen hukum dan karya ilmiah maupun penerjemahan lisan dalam negosiasi dan business meeting.

Selain bekerja sebagain penerjemah/ interpreter saya juga berusaha untuk membagi ilmu saya tentang Teremahan, saya pernah berperan sebagai konsultan dalam proses pembentukan Buku Kode Etik Penerjemah Tersumpah Polandia yang diumumkan oleh TEPIS.

Aktivitas Ilmiah

Gelar Akademis

  • M.A. dalam bidang etnolinguistik dengan bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia
  • Doktor humaniora dalam bidang linguistik

Program Studi Short Course

  • Darmasiswa RI, Universitas Padjadjaran , Bandung Indonezja 07.2005-07.2006
  • Darmasiswa RI, Universitas Indonesia, Jakarta, Indonezja 08.2010- 01.2011
  • Erasmus 09.2008-02.2009 Trieste Italia (Translation Studies)

Sertipikat dan kursus

  • ANTCONC 2017
  • TRADOS/ SDL Studios 2017
  • Pod jaką firmą Pan działa? Czyli o słowach w prawie i postępowaniu cywilnym TEPIS, Poznań 2017
  • Budowanie trwałych relacji w biznesie be-pro.pl współogranizowane przez UAM Poznań, 2015
  • International Professional English Certificate 2009 TRIEST
  • Certyfikat stopnia IV Kursus Bahasa Indonesia Universitas Padjadjaran Bandung, Indonezja, 2006
  • Local Trainng Course – Podstawy Pracy w Organizacji i Zarządzania Projektem, AEGEE-Poznań, 2004

Penelitiaan

  • Ilmu Hkum, Lingusitik, Translation Studies dll.

Pengalaman Kerja:

  • Dosen Bahasa Indonesia dan Ilmu Terjemah pada jurusan Sastra Indonesia-Melayu di Universitas Adam Mickiewicz di Poznań, Polandia (2011-)
  • Penerjemah Bahsa Indoensia-Bahasa Polandia ( berspesialissasi pada dokumen hukum, ilmiah ekonomii dsb.)

Aktivitas lain

  • Anggota redaksi Jurnal Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication

Pengalaman Penelitiaan

2013-2016 anggota tim peneliti dalam riset bernomor 2012/07/E/HS2/00678, pt: Parametryzacja translatologii legilingwistycznej w zakresie terminologii prawa cywilnego materialnego i procesowego przyznanego w ramach programu Sonata Bis przez NCN

Developing Model Of Moderate Islam Culture Based On Indonesian Language Teaching And Learning For Foreign Speakers przy współpracy z Universitas Islam Malang, grant finansowany przez Indonezyjskie Ministerstwo Religii. Okres badań: 01.2015- 11.2016

Kepanitian:

  • V International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Instytut Językoznawstwa UAM (yang diselanggarakan setahun sekali mulai 2013-…)
  • Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM (yang diselanggarakan setahun sekali mulai 2006)
  • Translating Europe 9-10.12.2017, diselanggarakan oleh Komisja Europejską, UAM i TEPIS
  • Między słowami – czyli jak rozumieć obcokrajowców. O różnicach kulturowych w komunikacji z udziałem tłumacza, 17-18.02.2017 Kołobrzeg, PT TEPIS UAM
  • Dan sekolah maritim di Kołobrzeg (Z. S. Morskich w Kołobrzegu)
  • II konferencji indonezjanistycznej „język literatura i kultura 24.01.2017 (international) dan I konferencji indonezjanistycznej 26.02.2016 (domestik)
  • Second Conference on Languages for Special Purposes and Small Languages , Instytut Językoznawstwa UAM 16.05.2016
  • Pierwsza Międzynarodowa Konferencja Poświęcona Wspólnotom Komunikatywnym – Wspólnota Myśliwych,
  • Berperan sebagai kepala Laboratori Asia Tenggara di UAM (2011-2016)
  • Kepala Panitia Hari Indonesia diselanggarakan setiap tahun oleh para dosen dan mahasiswa Satra Indonesia-Melayu UAM Poznań 2005-2017
  • Anggota panitia Festival Filem Indonesia 16.05.2016

Keangotaan dalam asosisi ilmiah dan budaya

  • Kepala Asosiasi Indonesia-Polandia SAHABAT
  • anggota Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

Penghargaan:

  • Nagroda II Stopnia zasłużona dla Towarzystwa Tłumaczy Specjalistycznych i Przysięgłych TEPIS

Lokakarya yang diselanggarakan:

  • Workshop Bahasa Indonesia, Gimnazjum nr 1 Trzcianka, 2015
  • Workshop mengenai Bahasa dan Budaya Indonesia SP nr 114 im. Arkadego Fiedlera, Kraków 2015r.
  • Seri Workshop mengenai bahasa hukum dan bahasa ilmiah diselanggarakan oleh Asosiasi Penerjemah Polandia Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (2011-2016)

Daftar konferensi internasional yang diikuti sebagai pembicara:

  • 6th international conference on Law & Social Order, 20-21.08 2017, Constanta Romania, judul ceramah: Features of the Language of the Law – a Comparative Study of Polish English and Indonesian Legal Texts
  • 12th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), 23-25 June 2017, Kołobrzeg, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza bersama Z.S. Maritim w Kołobrzegu. judul ceramah:Nazwy własne osobowe w ujęciu translatologicznym indonezyjsko-polskim i polsko-indonezyjskim
  • III International Conference Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives, 8-9-06.2017 Białystok, Wydział Prawa Uniwersytetu w Białymstoku, judul ceramah:Features of the Language of the Law – a Comparative Study of Polish and Indonesian Legal Texts
  • II International Conference on Indonesian Language, literature and Culture, 18.06.2017 Kołobrzeg, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza wraz z Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu judul ceramah: ‘Comparative analysis of Deontic Significators in polish, English and Indonesian Civil Codes
  • 5th International Conference of Oriental Studies – Concepts, Methods, Challenges and Perspectives 17-18.10. 2016, judul ceramah:Comparative analisys of Deontic Significators in Polish, English and Indonesian Civil Codes . (bersama dengan prof. UAM dr hab Aleksandra Matulewska dan prof. UAM dr hab Kyeong-geun Oh)
  • 11th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, UAM Poznań,23-26. 06. 2016r. judul ceramah: Bahasa Hukum Indonesia – nietypowy czy typowy język prawny.
  • 10th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics 21.06. 2015 Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań judul ceramah:Cechy języka prawa na przykładzie indonezyjskich tekstów z zakresu praw do nieruchomości
  • XXIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego 6.12.2014TEPIS,Warszawa judul ceramah: Przekład indonezyjskich umów o przeniesienie praw do nieruchomości na język polski.
  • Ninth Conference on Legal Translation court Interpreting and Comparative Legilinguistics 4-6.07.2014 judul ceramah:Tłumaczenie polsko-indonezyjskie pełnomocnictw.
  • Conference on Small Languages, 16.05.2014 Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, judul ceramah:Cechy indonezyjskiego języka prawa
  • Eight Conference on Legal Translation court Interpreting and Comparative Legilinguistics judul ceramah:Język Prawa w Indonezji, 28.-30.06.2013
  • 7th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, 29.06-1.07. 2012, Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, judul ceramah: Przekład prawniczy indonezyjsko-polski.
  • The 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics. Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, 30 czerwca –2 lipca 2011 r. judul ceramah:The development of legal language in Indonesia
  • 5 th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, 2010 Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań

Daftar konferensi domestik yang diikuti sebagai pembicara:

  • XXXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego PT TEPIS 21-22.10.2017 judul ceramah: Sposoby wyrażania nakazu, zakazu i dozwolenia w polskim i indonezyjskim języku prawnym na przykładzie przepisów z zakresu zobowiązań umownych.
  • II Kongres Języka Prawnego i Prawniczego, XI Konferencja Lingua Iuris, Uniwersytet Warszawski, 27-28 kwietnia 2017 r. judul ceramah:Nazewnictwo nieruchomości w aspekcie translacyjnym, analiza porównawcza polsko-angielsko-indonezyjska
  • Między słowami – czyli jak rozumieć obcokrajowców. O różnicach kulturowych w komunikacji z udziałem tłumacza , 17-18.02.2017 Kołobrzeg, PT TEPIS UAM Poznań Mickiewicza wraz z Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu. judul ceramah:Nie czyli tak, jutro czyli nigdy – o problemach w tłumaczeniu ustnym indonezyjsko-polskim z perspektywy tłumacza
  • XXX Warsztaty Przekładu prawniczego i Specjalistycznego PT TEPIS, 8-9.10.2016 Warszawa judul ceramah:Różnice kulturowe jako potencjalne problemy tłumaczeniowe na przykładzie tłumaczenia audiowizualnego indonezyjsko-polskiego.
  • III Konferencja Studiów Indonezjanistycznych 20-21 maja 2016 r. Toruń judul ceramah:Lingua Legis w Indonezji – rys hisoryczny.
  • Ogólnopolska Konferencja Kinematografie Azji: wczoraj i dziś Instytut Językoznawstwa UAM, 6-7.05. 2016, Poznań, judul ceramah:Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu filmów indonezyjskich na język polski.
  • Polski Język Prawny – Nowe wyzwania 23.04.2016, Warszawa UW judul ceramah:Elementy brachygraficzne w języku prawa – klasyfikacja, funkcje i przykłady zaczerpnięte z indonezyjskiego i polskiego języka prawnego.
  • Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość 18. 03.2016 Poznań, WSJO Poznań judul ceramah:Meandry kultury indonezyjskiej na przykładzie kultury prawej.
  • I Ogólnopolska konferencja Indonezjanistyczna – z okazji 12-lecia nauczania języka indonezyjskiego na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza , 7.03.2016 Poznań judul ceramah:Odrodzenie naukowej współpracy polsko-indonezyjskiej po normalizacji stosunków dwustronnych pomiędzy Polską a Indonezją. (dengan: Dr. Teija Gumilar)
  • 70 lat niepodległości Indonezji, ogólnopolska konferencja naukowa Muzeum Azji i Pacyfiku, 23. 10. 2015 judul ceramah:Odrodzenie Naukowej współpracy polsko-indonezyjskiej po normalizacji stosunków dwustronnych pomiędzy Polską a Indonezją .
  • Konferencja z okazji XXV-lecia PT TEPIS 10-11.10.2015 judul ceramah:Terminologia z zakresu umów sprzedaży nieruchomości w aspekcie porównawczym polsko-indonezyjskim
  • Polski język prawny – nowe wyzwania, 24.04.2015 UW judul ceramah:Sposoby wyrażania zakazu nakazu i dozwolenia w polskim.
  • Drugie Spotkanie Indonezjanistyczne, UMK 7-8.06.2013, Toruń, judul ceramah:Pluralizm systemów prawnych Indonezji a indonezyjski język prawny.
  • Pierwsze Etnograficzne Spotkanie Indonezyjskie,14-15.04.2010 UMK Toruń, UWM Olsztyn

Daftar konferensi yang diikuti sebagai peserta biasa:

  • First Conference on Communicative Communities: The Community of Hunter, 28-30.06.2010
  • Second Confernce on Comparative Forensic Linguistics and Legilinguistics, 5-8.12.2007.
  • Wykład gościnny prof. Olgi Burukiny, The Moscov State Universit of Turism Industry) 4.11.2013 LSP Translation: Teory and Practice (5 hour lecture)

Karya Ilmiah

Buku:

  • 2017 Alfin J.,Badaruddin, Jazil S. ,Gumilar T., Zozula D. Integrasi Islam Moderat dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia Penutur Asing, Aswaja Nussantara Press

Artikel:

  1. 2017 Exponents of Deontic Modality in Korean, Indonesian, English and Polish: A Contrastive Translative Perspective [w:]  ROCZNIK ORIENTALISTYCZNY, T. LXX, Z. 2, 2017, (s. 185–211)
  2. 2016 Zozula D. Elementy Brachygraficzne w języku prawa – klasyfikacja, funkcje i przykłady zaczerpnięte z indonezyjskiego i polskiego języka prawa.[w:]Red: Kondratczyk-Przybylska D., Niewiadomski A., Walewska E. Język Prawny i Prawniczy I Kongres Ogólnopolski pp265-276
  3. 2016 Gumilar T., Zozula D., Odrodzenie naukowej współpracy polsko-indonezyjskiej po normalizacji stosunków dwustronnych pomiędzy Polską a Indonezją pp. 63-72
  4. 2015 Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie indonezyjsko-polskim na przykładzie wybranych fragmentów pełnomocnictwa szczególnego [w:]Comparative Legilinguistics vol.22/2015 pp.93-104
  5. 2009 Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu „Biarkan Bintang Menari” na język polski. [w:] Investigationes Linguisticae vol. XVII pp.217-233

Opini tentang layanan kami

✰✰✰✰✰

Paweł Drożdż

"Jestem bardzo zadowolony z tłumaczenia, bo ja kompletnie nie znam indonezyjskiego, więc byłoby to dla mnie zbyt trudne, żeby samemu siedzieć ze słownikiem."

✰✰✰✰✰

Chuck Norris

"I approve."

Galeri

Kontakt

dr Daria Zozula

Tłumacz przysięgły języka indonezyjskiego
Tłumacz specjalistyczny i konferencyjny indonezyjsko-polski
Adiunkt na Wydziale Neofilologii UAM

Adres korespondencyjny

Daria Zozula
Skrytka pocztowa 308
60-959 Poznań 2

Napisz lub zadzwoń

E-mail: daria@indonezyjski.pl, polskoindonezyjski@gmail.com
Tel.: +48 692 722 301

Napisz wiadomość