PL EN ID

Daria Zozula PhD

Sworn Indonesian-Polish Translator/Interpreter.
English-Indonesian and English-Polish Interpreter/Translator.

About me:

  • PhD in Linguistics (based on dissertation “Polish and Indonesian contracts concerning Real Estate – a comparative legilinguistic analysis”).
  • M.A. In ethnolinguistics, currently working as assistant professor in the Insitutute of Linguistics, teaching Indonesian Practice, Grammar of Indonesian and Malay, Indonesian Translation Practice and other subjects.
  • Highest Quality of Translation/Interpeting services.
  • The only Polish-Indonesian Sworn Translator/Interpreterer with formal education in linguistics and translation studies.
  • Specializes in Legal translation.
  • Work experience of over 12 years, for international clients and governmental organizations.

Since 2017 member of the Polish Association of Sworn and Specialized Translators and Interpreters TEPIS.

Since 2017 Head of the Polish-Indonesian Association SAHABAT.

Author of several articles on Indonesian language and culture.

Scientific work.

LinkedIN.

Academic resume.

Oferta usług tłumaczeniowych

Tłumaczenia

pisemne zwykłe i specjalistyczne oraz ustne konsekutywne

Najwyższa jakość

najwyższa jakość przekładu i ścisła specjalizacja w zakresie tłumaczenia prawniczego polsko-indonezyjskiego / indonezyjsko-polskiego

Stawki

atrakcyjne i stałe stawki tłumaczeniowe

Gwarancja

gwarancja poufności tłumaczonych dokumentów

Offer

Translation and Interpreting

Polish-Indonesian-English Certified translation
specialised translation and interpreting.

Highest Quality of Services

The highest quality of translation by skilled and certified translator

Affordable rates

Best translation services for a reasonable price

Guarantee of confidentiality

Guranteed by an NDA

  • The highest quality of translation services proven by satisfied customers, education in translation and language certificates.
  • Certified translation and certification of translated documents for use in Poland.
  • Translation of all genres of texts: including scientific, legal, specialized etc.
  • Subbtitling.
  • Polish-Indonesian, Indonesian-Polish simultaneous and consecutive interpreting.
  • Affordable rates.
  • Confidenciality guarantee.
  • Business consulting.
  • Indonesian language lessons.
  • Documents are accepted from Monday to Friday 9.00AM – 4 PM (Central European Time) at daria@indonezyski.pl polskoindonezyjski@gmail.com
  • Urgent order please call directly + 48 692722301 Monday to Friday 9.00AM – 4 PM (Central European Time).
  • No additional fees for translation of texts in unusual formats (jpg, odt and others).


Indonesian<->Polish Translation/Interpreting Rates

Type of translationPrice netto per page (without VAT)Number of characters with spaces per page
Sworn/ Certified / Legalised Translation 30 - 50 USD1125
Specialized Translation30 - 50 USD1800
Translation of a non-specialistic text25 - 30 USD1800
Interpreting from 260 USD / 1 day (8h)
Interpreting + business consulting Please contact us
Express service+100% of value

Rates for English <-> Polish and English<->Indonesian Translation/ Interpreting available on demand.

Certified Polish-Indonesian translation is rated per page (1 page = 1125 characters including spaces).

Non certified Polish-Indonesian translation is rated per page (1 page = 1800 characters including spaces).

Express translation + additional 100% of the total price of translation.

Texts with considerable amount of graphs, charts and tables will be priced individually.

Preferred method of payment: in advance or with contract of specific work.

Work Experience

I started working as an Interpreter in 2006, first at International Fairs in Poznan, Poland (working in Polish-Indonesian, English-Polish and Malaysian-Polish) and have since worked for private companies as well as for governmental institutions such as courts, universities, museums or ministries.

  • The highlights in my experience as an Interpreter/ Translator include providing Translation/Interpreting Services for/during:
  • Polish Supreme Chamber Of Control during the visit of Indonesian Supreme Audit Institutuion (Badan Pemeriksaan Keuangan) in April 2018
  • 2014 - multiple interpreting during civil cases for Polish Courts,
  • 2008-2018 international conferences organized by the Insitute of Linguistics at Adam Mickiewicz University
  • 2014 Indonesian Culture Fair at Muzeum Ziemii Nadnoteckiej im. W. Stachowiaka in Trzcianka  
  • 2016 The visit of H.E. Ambassador of the Republic of Indonesia to Adam Mickiewicz University in Poznań.
  • 2017 served as an advisor during drafting of the Code of Ethics of a sworn translator (Kodeks Tłuacza Przysięgłego) published by the Polish Association of Sworn and Specialised Translators and Interpreters TEPIS.

Having a PhD degree in comparative legal linguistics enabled me to highly specielize in translation of legal documents and scientific texts. I am the only Polish-Indonesian Translator/Interpreter to have conducted a full course on translation, I also provide consulting services during business talks.

Scientific Activity

Education:

  • M.A. in Ethnolinguistics (languages: Indonesian and English) Adam Mickiewicz University, 2010
  • PhD in Linguistics Adam Mickiewicz University, 2018

Scholarships and Short Course Programmes:

  • Darmasiswa RI, Universitas Padjadjaran , Bandung Indonesia 07.2005-07.2006
  • Darmasiswa RI, Universitas Indonesia, Jakarta, Indonesia 08.2010- 01.2011
  • Erasmus 09.2008-02.2009 Trieste Italy (Translation Studies)

Workshops and certificates

  • Workshop on ANTCONC 2017
  • Workshop on TRADOS/ SDL Studios 2017
  • Pod jaką firmą Pan działa? Czyli o słowach w prawie i postępowaniu cywilnym TEPIS, Poznań 2017
  • Budowanie trwałych relacji w biznesie be-pro.pl współogranizowane przez UAM Poznań, 2015
  • International Professional English Certificate 2009 TRIEST
  • IV (the hihest) Grade of Kursus Bahasa Indonesia Universitas Padjadjaran Bandung, Indonezja, 2006
  • Local Trainng Course – Podstawy Pracy w Organizacji i Zarządzania Projektem, AEGEE-Poznań, 2004

Research areas:

  • Translation studies, Indonesian Studies, legilinguistics, law.

Professional Experience

  • Assistant professor at the Faculty of Modern Languages and Literatre, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. (2018-)
  • Academic teacher at Indonesian-Malay Philology, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. (2011-2018)
  • Polish-Indonesian Sworn Translator/ Certified Interpreter (2018-)
  • Polish-Indonesian-English translator/ interpreter (2006-)

Conducted research:

2013-2016 part of the team conducting research founded by the Polish Centre of Science 2012/07/E/HS2/00678, pt: Parametryzacja translatologii legilingwistycznej w zakresie terminologii prawa cywilnego materialnego i procesowego przyznanego w ramach programu Sonata Bis

Developing Model Of Moderate Islam Culture Based On Indonesian Language Teaching And Learning For Foreign Speakers przy współpracy z Universitas Islam Malang, grant finansowany przez Indonezyjskie Ministerstwo Religii. Okres badań: 01.2015- 11.2016

Organizational Work:

  • editor of Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication
  • corocznychkonferencji międzynarodowych V International Conference on Korean Humanities and Social Sciences – Language, Literature, Culture and Translation, Instytut Językoznawstwa UAM (2013-…)
  • członek komitetu organizacyjnego corocznych konferencji międzynarodowych Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics, Instytut Językoznawstwa UAM ( 2006-…)
  • członek komitetu organizacyjnego konferencji Translating Europe 9-10.12.2017, organizowanej przez Komisję Europejską, UAM i TEPIS
  • Między słowami – czyli jak rozumieć obcokrajowców. O różnicach kulturowych w komunikacji z udziałem tłumacza , 17-18.02.2017 Kołobrzeg, PT TEPIS UAM Poznań Mickiewicza wraz z Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu
  • członek komitetu organizacyjnego II konferencji indonezjanistycznej „język literatura i kultura 24.01.2017 (międzynarodowa) oraz I konferencji indonezjanistycznej 26.02.2016 (konferencja krajowa)
  • Second Conference on Languages for Special Purposes and Small Languages , Instytut Językoznawstwa UAM 16.05.2016
  • Pierwsza Międzynarodowa Konferencja Poświęcona Wspólnotom Komunikatywnym – Wspólnota Myśliwych,
  • Head of the organisational Committee of The Ibndonesian Days, UAM 2005-2016
  • Member of the Organisational Committee of The Indonesian Movie Festival 16.05.2016
  • p.o. kierownika Pracowni Azji południowo-wschodniej 2011-2016

Membership in Asosiations and Science Organisations:

  • Head of the Polish-Indoensian Asociation SAHABAT
  • Member of the Polish Asosiation of Sworn and Specialised Translators (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS)

Awards:

  • 2nd class award, the Polish Asosiation of Sworn and Specialised Translators (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS)

Workshops and lectures conducted:

  • Workshop on Indonesian Language, Gimnazjum nr 1 Trzcianka, 2015
  • Workshop on Indonesian Language and Culture SP nr 114 im. Arkadego Fiedlera, Kraków 2015
  • Series of Workshops on specialized terminology for Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (2011-2016)

International Conferences with presentations:

  • 6th international conference on Law & Social Order, 20-21.08 2017, Constanta Romania, title of presented paper: Features of the Language of the Law – a Comparative Study of Polish English and Indonesian Legal Texts
  • 12th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), 23-25 June 2017, Kołobrzeg, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza wraz z Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu. , title of presented paper:Nazwy własne osobowe w ujęciu translatologicznym indonezyjsko-polskim i polsko-indonezyjskim
  • III International Conference Language and Law – Traditions, Trends and Perspectives, 8-9-06.2017 Białystok, Wydział Prawa Uniwersytetu w Białymstoku, , title of presented paper:Features of the Language of the Law – a Comparative Study of Polish and Indonesian Legal Texts
  • II International Conference on Indonesian Language, literature and Culture, 18.06.2017 Kołobrzeg, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza wraz z Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu , title of presented paper:Comparative analysis of Deontic Significators in polish, English and Indonesian Civil Codes
  • 5th International Conference of Oriental Studies – Concepts, Methods, Challenges and Perspectives 17-18.10. 2016, , title of presented paper:Comparative analisys of Deontic Significators in Polish, English and Indonesian Civil Codes . (with prof. UAM dr hab Aleksandra Matulewską and prof UAM dr hab Kyeong-geun Oh)
  • 11th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, UAM Poznań,23-26. 06. 2016r. , title of presented paper:Bahasa Hukum Indonesia – nietypowy czy typowy język prawny.
  • 10th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics 21.06. 2015 Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań , title of presented paper:Cechy języka prawa na przykładzie indonezyjskich tekstów z zakresu praw do nieruchomości
  • XXIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego 6.12.2014TEPIS,Warszawa , title of presented paper: Przekład indonezyjskich umów o przeniesienie praw do nieruchomości na język polski.
  • Ninth Conference on Legal Translation court Interpreting and Comparative Legilinguistics 4-6.07.2014 , title of presented paper: Tłumaczenie polsko-indonezyjskie pełnomocnictw.
  • Conference on Small Languages, 16.05.2014 Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, , title of presented paper: Cechy indonezyjskiego języka prawa
  • Eight Conference on Legal Translation court Interpreting and Comparative Legilinguistics , title of presented paper:Język Prawa w Indonezji, 28.-30.06.2013
  • 7th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, 29.06-1.07. 2012, Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, , title of presented paper:Przekład prawniczy indonezyjsko-polski.
  • The 6th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legilinguistics. Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań, 30 czerwca –2 lipca 2011 r. , title of presented paper:The development of legal language in Indonesia
  • 5 th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, 2010 Institute of Linguistics, Adam Mickiewicz University, Poznań

Domestic Conferences with Presentations

  • XXXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego PT TEPIS 21-22.10.2017 , title of presented paper:Sposoby wyrażania nakazu, zakazu i dozwolenia w polskim i indonezyjskim języku prawnym na przykładzie przepisów z zakresu zobowiązań umownych.
  • II Kongres Języka Prawnego i Prawniczego, XI Konferencja Lingua Iuris, Uniwersytet Warszawski, 27-28 kwietnia 2017 r. , title of presented paper:Nazewnictwo nieruchomości w aspekcie translacyjnym, analiza porównawcza polsko-angielsko-indonezyjska
  • Między słowami – czyli jak rozumieć obcokrajowców. O różnicach kulturowych w komunikacji z udziałem tłumacza, 17-18.02.2017 Kołobrzeg, PT TEPIS UAM Poznań Mickiewicza wraz z Zespołem Szkół Morskich w Kołobrzegu. , title of presented paper:Nie czyli tak, jutro czyli nigdy – o problemach w tłumaczeniu ustnym indonezyjsko-polskim z perspektywy tłumacza
  • XXX Warsztaty Przekładu prawniczego i Specjalistycznego PT TEPIS, 8-9.10.2016 Warszawa , title of presented paper:Różnice kulturowe jako potencjalne problemy tłumaczeniowe na przykładzie tłumaczenia audiowizualnego indonezyjsko-polskiego.
  • III Konferencja Studiów Indonezjanistycznych 20-21 maja 2016 r. Toruń , title of presented paper: Lingua Legis w Indonezji – rys hisoryczny.
  • Ogólnopolska Konferencja Kinematografie Azji: wczoraj i dziś Instytut Językoznawstwa UAM, 6-7.05. 2016, Poznań, , title of presented paper:Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu filmów indonezyjskich na język polski.
  • Polski Język Prawny – Nowe wyzwania 23.04.2016, Warszawa UW , title of presented paper: Elementy brachygraficzne w języku prawa – klasyfikacja, funkcje i przykłady zaczerpnięte z indonezyjskiego i polskiego języka prawnego.
  • Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego: potrzeby a rzeczywistość 18. 03.2016 Poznań, WSJO Poznań , title of presented paper:Meandry kultury indonezyjskiej na przykładzie kultury prawej.
  • I Ogólnopolska konferencja Indonezjanistyczna – z okazji 12-lecia nauczania języka indonezyjskiego na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza , 7.03.2016 Poznań , title of presented paper:Odrodzenie naukowej współpracy polsko-indonezyjskiej po normalizacji stosunków dwustronnych pomiędzy Polską a Indonezją. (with dr Teija Gumilar)
  • 70 lat niepodległości Indonezji, ogólnopolska konferencja naukowa Muzeum Azji i Pacyfiku, 23. 10. 2015 , title of presented paper:Odrodzenie Naukowej współpracy polsko-indonezyjskiej po normalizacji stosunków dwustronnych pomiędzy Polską a Indonezją .
  • Konferencja z okazji XXV-lecia PT TEPIS 10-11.10.2015 , title of presented paper: Terminologia z zakresu umów sprzedaży nieruchomości w aspekcie porównawczym polsko-indonezyjskim
  • Polski język prawny – nowe wyzwania, 24.04.2015 UW , title of presented paper:Sposoby wyrażania zakazu nakazu i dozwolenia w polskim.
  • Drugie Spotkanie Indonezjanistyczne, UMK 7-8.06.2013, Toruń, , title of presented paper:Pluralizm systemów prawnych Indonezji a indonezyjski język prawny.
  • Pierwsze Etnograficzne Spotkanie Indonezyjskie,14-15.04.2010 UMK Toruń, UWM Olsztyn

Published works

Published Books

  • 2017 Alfin J.,Badaruddin, Jazil S. ,Gumilar T., Zozula D. Integrasi Islam Moderat dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia Penutur Asing, Aswaja Nussantara Press

Published Papers:

  1. 2017 Exponents of Deontic Modality in Korean, Indonesian, English and Polish: A Contrastive Translative Perspective [w:]  ROCZNIK ORIENTALISTYCZNY, T. LXX, Z. 2, 2017, (s. 185–211)
  2. 2016 Zozula D. Elementy Brachygraficzne w języku prawa – klasyfikacja, funkcje i przykłady zaczerpnięte z indonezyjskiego i polskiego języka prawa.[w:]Red: Kondratczyk-Przybylska D., Niewiadomski A., Walewska E. Język Prawny i Prawniczy I Kongres Ogólnopolski pp265-276
  3. 2016 Gumilar T., Zozula D., Odrodzenie naukowej współpracy polsko-indonezyjskiej po normalizacji stosunków dwustronnych pomiędzy Polską a Indonezją pp. 63-72
  4. 2015 Różnice językowe, kulturowe i systemowe w przekładzie indonezyjsko-polskim na przykładzie wybranych fragmentów pełnomocnictwa szczególnego [w:]Comparative Legilinguistics vol.22/2015 pp.93-104
  5. 2009 Analiza błędów popełnionych w tłumaczeniu indonezyjskiego musicalu „Biarkan Bintang Menari” na język polski. [w:] Investigationes Linguisticae vol. XVII pp.217-233

Recommendations

★★★★★

Beata O.

"Jestem bardzo zadowolona z tłumaczeń spotkań z kontrahentem z Indonezji. Pani Daria to kompetentny i profesjonalny tłumacz języka Indonezyjskiego, serdecznie polecam."

★★★★★

Artur S.

"Rekomendujemy współpracę z Panią Zozulą, którą cechuje profesjonalizm, dobra komunikacja, terminowość oraz zaangażowanie w wykonywaną pracę."

Photos

Kontakt

dr Daria Zozula

Tłumacz przysięgły języka indonezyjskiego
Tłumacz specjalistyczny i konferencyjny indonezyjsko-polski
Adiunkt na Wydziale Neofilologii UAM

Adres korespondencyjny

Daria Zozula
Skrytka pocztowa 308
60-959 Poznań 2

Napisz lub zadzwoń

E-mail: daria@indonezyjski.pl, polskoindonezyjski@gmail.com
Tel.: +48 692 722 301

Napisz wiadomość